Quality Assurance untuk penerjemah Freelance: A Primer

Quality Assurance untuk penerjemah Freelance: A Primer
Quality Assurance (QA) dalam terjemahan dapat didefinisikan sebagai semua tindakan sistematis dan terencana dibentuk untuk memastikan layanan terjemahan mematuhi kebutuhan klien dan memenuhi harapan dari target pasar. Penyedia layanan penerjemahan memikul tanggung jawab pembentukan metodologi dan proses yang diperlukan untuk memenuhi persyaratan kualitas pelanggan. Bahasa dan Teknis Kualitas: Untuk memastikan kualitas terjemahan tertinggi, Anda hanya harus menerima proyek terjemahan mana Anda adalah penutur asli bahasa target dan memiliki keahlian profesional dalam materi pelajaran. Memiliki "dekat-asli kefasihan" dalam bahasa target mungkin tidak cukup untuk idiom budaya akurat relay atau kehalusan bahasa yang melekat dan nuansa. Selain itu, sertifikasi pendidikan yang sesuai dan kredensial profesional sangat penting untuk terjemahan teknis. Sebagai bagian dari bahasa dan strategi kualitas teknis, pastikan terjemahan Anda berjalan melalui editing dan tahapan bukti-membaca, selain tahap penerjemahan. Setelah Anda menyelesaikan terjemahan, telah ditinjau oleh editor untuk memverifikasi akurasinya. Ini akhir, versi yang diedit kemudian harus mengoreksi untuk konsistensi, kelancaran dan integritas isinya. Review dan Siapkan Teks Sumber Setiap kesalahan, kelalaian atau ketidaktelitian dalam teks sumber pasti akan diulang dalam bahasa target, kecuali kajian awal dilakukan. Adalah penting bahwa Anda menganalisis kualitas linguistik dan teknis dari teks sumber dan membuat modifikasi yang diperlukan - baik itu sederhana atau ekstensif - untuk menggabungkan kualitas. Pastikan Anda menghubungi klien Anda dan memberitahu mereka tentang setiap review awal Anda anggap perlu. Tanyakan Dimana dan Mengapa Budaya merupakan bagian integral dari bahasa, jadi pastikan Anda tahu audiens target Anda. Tanyakan kepada diri Anda pertanyaan dua sederhana Dimana dan Mengapa pada setiap proyek penerjemahan tunggal pekerjaan Anda. Tanyakan pada diri sendiri "mengapa menerjemahkan teks ini": adalah untuk mendidik, membujuk atau menjual? Tujuan dari setiap proyek terjemahan akan menentukan register bahasa, serta gaya penerjemahan yang akan Anda gunakan. Pertanyaan lain yang penting untuk bertanya adalah "Dimana untuk menerjemahkan"? Apakah saya menerjemahkan ke khalayak Perancis di Perancis atau di Quebec? Apakah terjemahan ditujukan untuk PC ahli profesional atau pengguna biasa? Pemahaman tentang target audiens terjemahan Anda, serta pengetahuan yang mendalam tentang daerah serta variasi bahasa kelompok tertentu akan menghilangkan risiko kesalahpahaman dan akan menjamin kualitas dan integritas terjemahan Anda. Kualitas visual dan Fungsional Hal ini penting untuk memverifikasi kualitas penyajian dan fungsi terjemahan untuk memastikan secara akurat mencerminkan kualitas bahan sumber. Pemeriksaan visual meliputi verifikasi tipografi, aliran halaman dan referensi silang. Pemeriksaan fungsional menguji fungsionalitas dan output fitur terjemahan, baik itu dokumentasi, perangkat lunak atau situs web. Ini mungkin termasuk duplikasi fungsionalitas dari perangkat lunak sumber, kompatibilitas dengan platform masing-masing dan perangkat keras, dan output yang benar, seperti penerbitan dan percetakan standar. Menetapkan proses penjaminan kualitas terjemahan tidak hanya menghasilkan peningkatan kualitas tetapi akhirnya memfasilitasi proyek penerjemahan sukses dan mengurangi waktu perputaran sebagai proyek penerjemahan masa depan datang ke dalam campuran.
Share this product :